viernes, 14 de enero de 2011

Taht il shebak - Debajo de la ventana


Bt-úl ia hélui, ia lábis et-tub[1]

Di, oh, hermoso, tú, que vistes el zaub

Ana beddi atub عala عidak.[2]

Quiero limpiarme con tu ayuda

Ia helu

Oh, hermoso!

Ia helui ia lábis et-tub ana beddi atub عala عidak
 Oh, hermoso, tú, que vistes el zaub, quiero limpiarme con tu mano

Iabu rimshi garrah.[3] (bis)

Oh, padre de las pestañas asesinas

Ana ‘albi iirtaah عala عidak

Mi corazón descansa sobre tu mano

عala shan bahébak عauiżni abus aعala عidak.

A causa de que te amo, quieres que bese tu mano

Coro

Taht il shibak ua lamáhdak ia gadá[4]

Debajo de la ventana, te alcancé a ver, oh, muchacho

Baعadaha uaiak. Mat úli ia gadá
Entonces, cuál es tu problema? No me lo cuentas, muchacho?
Coro 3 veces[5]

Insa[6] عadet u-saad ilbet. (bis)

Pasaste frente a la casa

Abus righlek, lat bossi ilfó’,

Beso tus pies, no veas sobre mí

U-tebti ilshó’

Y te ruego ardientemente

Ámanah عalek.

que confíes en mí

Bosi ui-itkalem

bésame y háblame

عala عeini ia uadá.[7]

sobre mis ojos, muchacho!

Ah ia saláam sal-lem

Oh, la paz y la salud

ala عeini ia uadá.

sobre mis ojos, muchacho!

Coro 2 veces

Jadak tifah

Tus mejillas son como manzanas

Dauani ia gadá

Que me dejaste probar, muchacho

Rimshah dabbah

Tus pestañas asesinan

Mush عani ia gadá

no a mí, muchacho

Insa عadet u-saad ilbet. (bis)

Pasaste frente a la casa

Abus righlek, la tbossi ilfó’,

Beso tus pies, no me beses sobre mí

U-tebti ilshó’

Y te ruego ardientemente

Ámanah amanah, amanah, عalek.

[1] et-tub: forma coloquial de ez-zaub, (el zaub) túnica tradicional de algodón o lana, usada por los hombres, también conocida en Egipto como galabía, y por antonomasia se traduce como el vestido o el traje, en el sentido de vestimenta

[2] Ana beddi atub عala عidak: literalmente quiero limpiarme sobre tus manos [3] Iabu rimshi garrah:literalmente Oh, padre de las pestañas asesinas. En idioma árabe, es muy común referirse a alguien a partir de alguna característica física, como “el padre de...” o “la madre de...”

[4]ia gadá: Literalmente oh, macho, expresión dialectal egipcia, que por cuestiones literarias tradujimos como muchacho

[5]En el coro escuchamos al final de cada verso “ia uadá”, una variación de “ia gadá”, que tradujimos como “oh, muchacho”

[6] Insa: pronunciación dialectal de inta: tú (a un hombre)

[7] Idem nota 3

No hay comentarios:

Publicar un comentario