lunes, 17 de enero de 2011

شو أخبارك - Shu akhbarak - qué noticias hay de tí?



Dakhlak shu akhbarak ‘íli
Te ruego por noticias tuyas, dime

Eshta’telak .. enta eshta’t’ili ?
Te extraño, ¿tu me extrañas?

Dakhlak shu akhbarak íli
Te ruego por noticias tuyas, dime

Eshta’telak .. enta eshta’t’ili ?
Te extraño, ¿tu me extrañas?

Eshta’telak taba3an akiid
Te extraño, sí, seguro

Iaumíie hobak biżid
Diariamente tu amor crece dentro de mí

Ta3aref hata ui inta ba3id
Sabes que hasta cuando estás lejos

Albi ma3ak
Mi corazón está contigo

Dakhlak shu akhbarak íli
Te ruego dime qué hay de tí

Eshta’telak enta eshta’t’ ili ?
Te extraño, ¿tu me extrañas?

Dakhlak shu akhbarak íli
Te ruego por noticias tuyas, dime

Eshta’telak enta eshta’t’ ili ?
Te extraño, ¿tu me extrañas?

Eshta’telak tab3an akiid
Te extraño, sí, eso es seguro

Iaumíie hobak biżid
Diariamente tu amor crece dentro de mí

Ta3aref hata ui inta ba3id
Sabes que hasta cuando estás lejos

Albi ma3ak
Mi corazón está contigo

‘Íli shu saier beghiabi
Dime qué te sucedió en mi ausencia

Ba3adak 3am tuntur 3a babi
¿Aún esperas a mi puerta?

‘Íli shu saier beghiabi
Dime qué te sucedió en mi ausencia

Ba3adak 3am tuntur 3a bab
¿Aún esperas a mi puerta?

Uala babi lama etsakar
O cuando mi puerta se cerró

Albak ma3ah meftahu etsakar
Tu corazón se cerró con llave

Uala babi lama etsakar
O cuando mi puerta se cerró

Albak ma3ah meftahu etsakar
Tu corazón se cerró con llave

Rah berya3 mish rah bet’ akhar
Volveré, no me tardo

Ana mabet’ h’ar 3a ahbabi
No me tardaré para mi amado

Eshta’telak taba3an akiid
Te extraño, sí, es seguro

Iaumíie hobak biżed
Diariamente tu amor crece dentro de mí

Eshta’telak taba3an akiid
Te extraño, sí, es seguro

Iaumíie hobak biżed
Diariamente tu amor crece dentro de mí

Ta3raf hata ui inta ba3id
Sabes que hasta cuando estás lejos

Albi ma3ak
Mi corazón está contigo

Mafie ilak mafie
No puedo describirte, cómo podría

Beghiabak shu saier fiie
Describirte lo que me ha sucedido?

Mafie ilak mafiie
No puedo describirte, cómo podría

Beghiabak shu saier fiie
Describirte lo que me ha sucedido?

Enta b albi u ruhi misuar
Tú estás en mi corazón y en mi alma

Iaumiie b ai3neie bets har
Diariamente es mis ojos duermes

Kel ma ahennelak betżakar
Cada vez que te siento te recuerdo

Hali tufle ui terkud leiie
Soy como un niño, y tú corres a salvarme

Eshta’telak taba3an akiid
Te extraño, sí, es seguro

Iaumíie hobak biżed
Diariamente tu amor crece dentro de mí

Eshta’telak taba3an akiid
Te extraño, sí, es seguro

Iaumíie hobak biżed
Diariamente tu amor crece dentro de mí

Ta3raf hata ui inta ba3id
Sabes que, hasta cuando estás lejos,

Albi ma3ak
Mi corazón está contigo


يا عود - Ia 3ud - Oh, laúd!



يا عود يا رفيق السهر يا عود
ia 3ud iarfi’ es-sáhar ia 3ud
oh, laúd! compañero de la noche, oh, laúd!

متكي على المخمل بتتوجع
Metkí 3alal májmal bttuayah
Lloramos dolor sobre el terciopelo

و بتروح عا آخر دنيي و ترجع
U btruh 3a ajer dinii u terya3
Te vas al fin del mundo y regresas

تكتب و تمحي حدود يا عود
Tiktub u tehmhi hdud ia 3ud
Escribes y borras los bordes, oh, laúd

إحكيلي عاسهريات
hkili 3a sahariat
Cuéntame acerca de las noches

ف قصور كلها رخام و نوافير
fi qsur kelha rjám ui nuafir
repletas de mármol y fuentes

و تشعشع الكاسات
Ui tsha3sha3t al kasat
Y copas brillantes

عخصور تتلوى و حرير يطير
3ajsur tetlau uharir idir
Retorciéndose y volando como la seda

   تبنام ما حيران   
Hairán ma betnam
Confundido y adormilado

و صوتك يشتي قمار
U sautak ishati ‘mar
Y tu voz llueve lúdica

يشتي حلا غيم و زنابق سود يا عود
ishati hala gaim u zanabe´ es-sud ia 3ud
Llueve acaso una neblina de lirios negros, oh, laúd

يا عود يا رفيق السهر يا عود
ia 3ud iarfi’ es-sáhar ia 3ud
oh, laúd! compañero de la noche, oh, laúd!

متكي على المخمل تتوجع
Metkí 3alal majmal ttuayah
Lloramos dolor sobre el terciopelo


و بتروح عا آخر دنيي و ترجع
U btruh 3a ajer dinii u terya3
Te vas al fin del mundo y regresas

تكتب و تمحي حدود يا عود
Tiktub u tehmhi hdud ia 3ud
Escribes y borras los bordes, oh, laúd

يا عود يا عود
Oh, laúd! Oh, laúd!

Ia Ghayeb - Oh, ausente!



Ia ghaieb li ma tes’al ahbabak il-li hebunak
Oh, tú, ausente, por qué no preguntas por aquel que te ama,
Minamu il-lil li3aiunak
aquel que no dormirá en la noche a causa de tus ojos?
Ana bafakkar fik
Yo pienso en tí
Tib3ud 3anni u tinsani mihtayak yanbi ter3ani
Tu te alejas de mí y me olvidas, pero te necesito aquí, cerca de mí, para cuidarme
Nesini iyuruhi ahżani
para hacerme olvidar mis heridas y pesares
Ana moshtak la 3aneik
Extraño tus ojos
Ia habibi, la truhi bai3d
Oh, mi amor, no te alejes
Inta nasibi ub ‘albi l-uahíd
Eres mi destino y el único en mi corazón
Inta-li bi ‘albi ual-lah
Eres el que está en mi corazón, lo juro
Tifdak ed-dini kel-la
Por ti dejé todo
(Desde el principio)
Hobbak ghaiar haiati
Tu amor cambió mi vida
Nassani yiruh u ‘ahati
Me hizo olvidar mis heridas y mis penas
Fakarni b kel ehkaiati
Recordándome todas mis vivencias
Khalani dub
y me enamoró
Inta gharami kel-lu
Eres todo para mí, mi amor
I shamsi, 3omri u dil-lu
Mi sol, mi existencia y mi sombra
Aslak hal a3lam kel-lu
Eres todo el mundo entero
Hobak ma tub
Tu amor no será superado
Ia habibi, la truhi ba3id
Oh, mi amor, no te alejes
Inta nasibi u bi ‘albi uil-uahid
Eres mi destino y el único en mi corazón
Inta il-li fi ‘albi ual-lah
Eres el que está en mi corazón, lo juro
Tifdak ed-dini kel-la
He renunciado al mundo entero (por tí)
(Repite primera parte)
Ia ghaieb li ma tes’al...
Oh, ausente, por qué no preguntas?...

sábado, 15 de enero de 2011

ألف ليلة وليلة - Alf leila ua leila - Mil noches y una noche



Ia habibi, ia habibi, ia habibi
Ay, mi amor, ay, mi amor, ay, mi amor

Il leil u samah, u inyúm u ‘amar, ‘amar u sáharu.
La noche y el cielo, y las estrellas y la luna, la luna y estar depierto

U inta u ana, ia habibi ana, ia haiati ana.
Y tú, y yo, oh, mi amor, oh, mi vida.

Ia habibi, ia habibi, ia habibi
Ah, mi amor, ah, mi amor, ah, mi amor

Il leil u samah, u inyúm u ‘amar, ‘amar u sáharu.
La noche y el cielo, y las estrellas y la luna, la luna y estar depierto

U inta u ana, ia habibi ana, ia haiati ana.
Y tú, y yo, oh, mi amor, yo, oh, mi vida.

Kul-lina, kul-lina fi il hobi saua.
Todos nosotros, todos nosotros estamos juntos en el amor

Uil haua, ah min-no il haua. Il haua, ah min-no il haua, ah min-no il haua, aaah min-no il haua.
Y el amor, ah, del amor. El amor, ah, del amor, ah, del amor, ah, del amor

Sahrán il haua iis-ina il hana ui úl bil hana. Uil haua.
El amor está despierto dándonos de beber la felicidad y hablándonos de la felicidad . Y del amor...

Ah min-no il haua, ah min-no il haua, ah min-no il haua.
Ah, del amor, del amor, ah, del amor, ah, del amor.

Sahrán il haua iis-ina il hana ui úl bil hana. Uil haua.
El amor está despierto dándonos de beber la felicidad y hablándonos de la felicidad . Y del amor...
 Ia habibi
 
Ial-lah inعish bi عoiun il leil. Ial-lah inعish bi عoiun il leil
Vivamos en los ojos de la noche. Vivamos en los ojos de la noche

Uin úl lil shams táعali, táعali, báعdi sana. Mush abli sana táعali, táعali, táعali. táعali, táعali báعadi sana. Mush abli sana.
Y le diremos al sol “ven aquí, ven aquí dentro de un año. No vuelvas otra vez, hasta dentro de un año” “ven, ven, ven, ven depués de un año. No antes de un año”

Fi leilat hobi hilua bi alf leila u leila, alfi leila u leila, alfi leila u leila, alfi leila u leila, alfi leila u leila. alfi leila u leila.
En las noches mi amor es dulce, dulces como  en las mil y una noches, las mil y una noches.....

Bi úl-li ilعomr youa ilعomri ih, gheir leila 
żaii il leila. Żaii il leila.
Se dice que la vida reside dentro de la vida, pero en una noche como esta noche. Como esta noche.

Iże, iże, iże ausiflak ia habibi iże, abli ma hibak kunti iże ia habibi.
Cómo, cómo, cómo describirte, oh, mi amor, cómo, después de que te amo, eres cómo, oh, mi amor!
(repite 5 veces)

Kunti uala imbarah fakaah, uala عandi bucra astana, uala hadi iuami عaishah ia habibi. (bis) Ayer no recordé y no tengo un mañana por el que esperar y nadie está viviendo mis dias, oh, mi amor

Iże, iże, iże ausiflak ia habibi ize, abli ma hibak kunti iże ia habibi. (bis) Cómo, cómo, cómo describirte, oh, mi amor, cómo, después de que te amo, cómo eres, oh, mi amor!

Kunti uala imbarah fakaah, uala عandi bucra astana, uala hadi iuami عaishah ia habibi. (bis)
Ayer no recordé y no tengo un mañana por el que esperar y nadie está viviendo mis dias, oh, mi amor

Jadtini bilhob[2] fi ghamdhet عain, uaretni halauet il aiam fen, halauet il aiam fen, halauet il aiam fen. (bis)
Me enamoraste en un parpadeo, y me mostraste dónde estaban los días más dulces.
 Il leil báعdi ma can ghorba, ghorba, maletu amaan, uilعomri il-li can sahra, sahra sabah bustán. (bis)
La noche después de que estuviera solo, sólo, la llenaste con seguridad. Y mi existencia, que era desierta, desierta, nació como un jardín

Ia habibi ial-lah inعish bi عoiun il leil. Ial-lah inعish bi عoiun il leil
Oh, mi amor, vivamos en los ojos de la noche. Vivamos en los ojos de la noche

Uin úl lil shams táعali, táعali, báعdi sana. Mush abli sana táعali, táعali, táعali. táعali, táعali báعadi sana. Mush abli sana.
Y le diremos al sol “ven aquí, ven aquí dentro de un año. No vuelvas otra vez, hasta dentro de un año” “ven, ven, ven, ven depués de un año. No antes de un año

Fi leilat hobi hilua bi alf leila u leila, alfi leila u leila, alfi leila u leila, alfi leila u leila, alfi leila u leila. alfi leila u leila.
En las noches mi amor es dulce, como en las mil y una noches, las mil y una noches.....

Bi úl-li ilعomr youa ilعomri ih, gheir leila żaii il leila. Żaii il leila. Se dice que la vida reside dentro de la vida, pero en una noche como esta noche. Como esta noche



[1] Alf leilat ua leila: literalmente mil noches y una noche
[2]Jadtini bilhob: literalmente: me tomaste en el amor

viernes, 14 de enero de 2011

Taht il shebak - Debajo de la ventana


Bt-úl ia hélui, ia lábis et-tub[1]

Di, oh, hermoso, tú, que vistes el zaub

Ana beddi atub عala عidak.[2]

Quiero limpiarme con tu ayuda

Ia helu

Oh, hermoso!

Ia helui ia lábis et-tub ana beddi atub عala عidak
 Oh, hermoso, tú, que vistes el zaub, quiero limpiarme con tu mano

Iabu rimshi garrah.[3] (bis)

Oh, padre de las pestañas asesinas

Ana ‘albi iirtaah عala عidak

Mi corazón descansa sobre tu mano

عala shan bahébak عauiżni abus aعala عidak.

A causa de que te amo, quieres que bese tu mano

Coro

Taht il shibak ua lamáhdak ia gadá[4]

Debajo de la ventana, te alcancé a ver, oh, muchacho

Baعadaha uaiak. Mat úli ia gadá
Entonces, cuál es tu problema? No me lo cuentas, muchacho?
Coro 3 veces[5]

Insa[6] عadet u-saad ilbet. (bis)

Pasaste frente a la casa

Abus righlek, lat bossi ilfó’,

Beso tus pies, no veas sobre mí

U-tebti ilshó’

Y te ruego ardientemente

Ámanah عalek.

que confíes en mí

Bosi ui-itkalem

bésame y háblame

عala عeini ia uadá.[7]

sobre mis ojos, muchacho!

Ah ia saláam sal-lem

Oh, la paz y la salud

ala عeini ia uadá.

sobre mis ojos, muchacho!

Coro 2 veces

Jadak tifah

Tus mejillas son como manzanas

Dauani ia gadá

Que me dejaste probar, muchacho

Rimshah dabbah

Tus pestañas asesinan

Mush عani ia gadá

no a mí, muchacho

Insa عadet u-saad ilbet. (bis)

Pasaste frente a la casa

Abus righlek, la tbossi ilfó’,

Beso tus pies, no me beses sobre mí

U-tebti ilshó’

Y te ruego ardientemente

Ámanah amanah, amanah, عalek.

[1] et-tub: forma coloquial de ez-zaub, (el zaub) túnica tradicional de algodón o lana, usada por los hombres, también conocida en Egipto como galabía, y por antonomasia se traduce como el vestido o el traje, en el sentido de vestimenta

[2] Ana beddi atub عala عidak: literalmente quiero limpiarme sobre tus manos [3] Iabu rimshi garrah:literalmente Oh, padre de las pestañas asesinas. En idioma árabe, es muy común referirse a alguien a partir de alguna característica física, como “el padre de...” o “la madre de...”

[4]ia gadá: Literalmente oh, macho, expresión dialectal egipcia, que por cuestiones literarias tradujimos como muchacho

[5]En el coro escuchamos al final de cada verso “ia uadá”, una variación de “ia gadá”, que tradujimos como “oh, muchacho”

[6] Insa: pronunciación dialectal de inta: tú (a un hombre)

[7] Idem nota 3

قالولي العيد - aluli l 3id - me dijo la fiesta

قالولي العيد في عيوني
Me dijo la fiesta de mis ojos

ع درب بعيد دلوني ..
Muéstrame el camino lejano

قالولي العيد في عيوني
Me dijo la fiesta de mis ojos

ع درب بعيد دلوني ..
Muéstrame el camino lejano

وغمضت عيوني تشوف العيد..
Y cerré los ojos para ver la fiesta

لا شفت العيد ولا درب بعيد..
No vi la fiesta ni el camino lejano

قالولي العيد في عيوني
Me dijo la fiesta de mis ojos

ع درب بعيد دلوني ..
Muéstrame el camino lejano

وغمضت عيوني تشوف العيد..
Y cerré los ojos para ver la fiesta

لا شفت العيد ولا درب بعيد..
No vi la fiesta ni el camino lejano

وبعتم الليل رميوني ..
Y después la noche me tiró…
غمضت عيوني تإنسى الناس
Cerré mis ojos y olvide a la gente

والناس إلا عرفوالاموني
Y la gente a la que no conocía me culpó

وشربت الكاس وكسرت الكاس
Y bebí de la copa y rompí la copa

وخبيت عيونك في عيوني
Y amé tus ojos en mis ojos

خبيت في قلبك أسراري..
Amé los secretos de tu corazón

يا ساكن في ليلي ونهاري..
Oh morador de la noche y del día!

خبيت في قلبك أسراري..
Amé los secretos de tu corazón

يا ساكن في ليلي ونهاري..
Oh morador de la noche y del día!

ومهما الحبايب سألوني
Quien sea el amado
 me preguntaron

خليك في قلبي وعيوني
Que permanezca en mi corazón y en mis ojos